大学英语口译教学与教学口译

发布 2020-01-02 05:05:28 阅读 4078

文化教育。

010年第8期。

民营科技。大学英语口译教学与教学口译。

满盈。东北农业大学人文学院,黑龙江哈尔滨150

摘。要:根据对13'译教学与教学12"译的认识论和方**的分析,对大学英语教学背景下的口译教学与教学口译的现状进行了讨论,进而在此视。

闽下就如何加强口译教学与教学口译这一问题进行了探索。

关键词:大学英语;口译教学;教学1:1译。

概述。础,课堂上一般采用母语讲授,大量造句,进行双语互译练习,结合读写听说。

随着中国大学英语改革的进行,根据200年7月教育部下发的《大学译功能,而且易于检查学生掌握语言水平,提高学生的考试成绩,符合中国特英语课程教学要求》指出“大学阶段的英语教学要求分为i个层次,即一般要色的应试机制。但是此传统教学法的弊病在于过分强调语法,对母语依赖严求、较高要求和更高要求”,并强调“培养学生英译汉和汉译英两方面的能重,一定程度上忽视了交际能力和应用语言能力,也可以说是中国人学英语。

力”。在此大学英语教学发展的新要求和新挑战下,并正值中国第四次翻译高易变成不会说不会听的高分低能式中式英语,这样既不能满足学生对语言学。

潮蓬勃推进之际,对于口译教学与教学口译的研究与实践尤为重要。

习的需要,也无法满足时代对能力型人才的需要。此传统教学法不仅包括教现分析了口译教学与教学口译的关系,对大学英语教学背景下的口译学口译也含有教学笔译,在课堂上,因为课时和条件的限制,大多采用教学口教学与教学口译的现状进行了讨论,并且就如何加强口译教学与教学口译的译。此方法随外语教学改革和时代发展,正逐渐被强调交际教学或立体教学问题提出了一些设想。

的综合教学所取代。

口译教学与教学口译。

大学英语教学中怎样加强教学口译与口译教学。

释意派代表人物认为:“教学翻译和翻译教学中间有基于大学英语教学口译与口译教学的理论区分和现状的讨论,针对课程一。

道鸿沟。教学翻译是教授语言的工具;教学翻译建立字词对应,以此交给学。

的不同目的和层次对公共英语学生的教学口译应是重要的手段,口译教学是生。而翻译教学以学生掌握语言为前提,旨在向学生们传授寻找篇章意义并外语学习的重要部分。

建立意义对等的方法,培养职业翻译人员。”

i关于教学口译。钊尉大学英语读写课,教师适当地以口译作为手段帮助功能学派代表人物刘宓庆更明确地指出“旨在为语言教学服务、作为教学生掌握重要语言知识要点,注意避免流于形式,如只读只译,应能分析篇学手段的中外互译是教学翻译。旨在培养译员翻译技能的训练才是真正的翻章,结合口译技巧和方法的训练。

译教学。语言学习的目的是获得语言焦急能力;翻译教学是在学员已经获得针对大学英语听说课,因为教学设备和环境的优势,教师可适当多得开语言交际能力的基础上进行翻泽技能训练。”

展多样有趣的教学活动。课堂形式可以听力分析,口头翻译,课堂讨论,兼有上述两位中外翻译泰斗在翻译教学与翻译教学方面的区分有异曲同**译理论的讲授和文化知识的渗透。这样的综合教学法能使教学口译更具有之处。

此类划分是从对“翻译”的使用方法上的区别分析的,但他们对翻译的效率l生和趣味陛,利于激发学生的积极性,更有可能取得教学成效。细化,或者说口译与笔译的教学、或教学口译或笔译方面并未进行细致划分。

2关于口译教学。在教学对象上,针对非英语专业的学生中对口译感兴趣或区分。

的学生和本身英语基础较好的学生可开设口译选修课,在应用提高阶段开设首先应认识到口译与笔译的共l生与差异。基本上,二者的共胜在于操作。

专门的口泽课。口译教学的一个重要前提是学生在昕说读写方面有较高的水过程都是先理解原文,经过分析,然后重组,最后用另外一种语言表达出来。

平,而rj ̄学又可反向促进学生在这些方面技能的提高和增加对语言知识。

二者都要求译员具备较高的a语和b语水平、宽广的知识和高度的职业道。

理解的深度。

德。但口译还涉及听力理解、记忆和口头表达;一般需要当场、及时、独立一次在教学模式上,针对公共英语学生选修口译课作为选修课的情况,一般性的完成。口译者翻译时可借助说话人的声音、语调、手势以及面部表隋,在都是大班授课,学时有限,课堂练习机会较少等特点,教师可采用“授之以渔”非正式场合中,译员还可以请说话者解释或澄清某点。

口泽和笔译工作形式的教学模式,课上重点讲授口译技巧方法和规律,课下积极利用网络教学平的不同主要是有口头语言和书面语言的不同性质决定以及它们分别采用的台,培养口译技巧的熟练程度,演练逼真场景的口译练习作为作业。在此“以不同的形式造成的眉的是培养学生双语交际和职业能力。学习过程为中心”的学习中,教师要积极指导,提高学生学习效率。

大学英语口译教学与教学口译现状结语。

.1口译教学现状。大学英语教学环境下,口译教学重视程度不够,而且大多口译教学关注职业口译,传授口译技能与知识,目的在于完成具有特定开设为非外语专业的学生的翻译选修课,在一定程度上忽视了大学生对口译目标的交际任务。教学口译是外爵教学的一种手段,目的在于帮助学生掌握语的需求和社会对全面的口译人才的需要。

言点,提高语 ̄k-完善语言风格。以此认识论和方**上的区分,针对大学在中国特有的大学英语教学体系中,起关键指导作用的纲领性文件《大英语教学背景下的口译教学与教学口译的中国特色的现状,提出了教学口译学英语教学大纲》对口译教学没有给予足够重视。从198年的《大学英语教与口译教学的改革策略。

伴随世博会的召开,21的多元化与地球村的特学大纲》(高等学校理工本科用)到200年教育部正式下发的《大学英语课程征el益明显,社会对翻译尤其是口译的要求与日俱增,为了更好的满足个人以教学要求》,经过多年的改革,翻译能力从198年提出,“大学英语教学的目及社会的需要,中国大学英语教学口译和口译教学应得到越来越大的发展。

的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的昕和译的能力”,到198年并未参考文献。

明确提出任何要求,到199年再次强调,并兼顾到英译汉和汉译英的能力,『l勒代雷释意学派口笔译理论『m1北京:中国对外翻译出版公。

到200年版提出“大学英语的教学目标是培养学生的综合应用能力,特别是司,20

听说能力,使f 1在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效的进行交际,刘宓庆.口笔译理论研究im1北京:中国对翻译出版公司,20同时增强自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会和国际交流的【3谢庆立_3]大学英语教学改革视阈下的口译教学lj1语文学。

需要。”从中可以看出,大学英语教育对学生英语水平的要求不断提高,层次i4l尹祥云,罗凌云.大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学lj1兵团教育。

划分也更加细致,提出一般要求、较高要求和更高要求。从中国大学英语教育学院学报历史上来看,显示出读、写、听、说的重例顷序,而翻译是最后被提及的,也足『5l侯敏大学公共英语的教学翻译fjl山西农业大学学报放在更高要求上的。但是其中均未特别提及口译教学,教育界和翻译界并未f6]徐丽娜,罗选民从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系『j1清华大学教。

给予其足够的重视。

育研究,20

2教学口译现状。教学口译一直被看作是应用于大学英语教学的重要手『7i罗选艮中国的翻译教学:问题与前景『ji中国翻译,2o段。

在中国外语教学中,教学翻译的教学法可称为阅读法或古典法或语法翻『8i封一函.教师网络中的交互式翻译教学冲国翻译,20译法,目的是让学生掌握语法规则、语用差别、词汇的语义区别,能够阅读或f9]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[m1上海:上海外语教育出版。

写作。此传统教学法在中国从l9世纪开始广泛应用,至今一直占据主导地社.20

位。此传统教学法展现了一定的优越陛,能为外语学习者打下牢固的语言基。

lol中伟合.口译课程设置与口译教学原则iji冲国翻译,20

作者简介:满盈,女,东北农业大学人文学院助教,双硕士,研究方向:口译、笔译、外语教学。

走出大学英语口译教学困境

走出大学英语口译教学的困境。摘要 大学英语口译教学目前还处于摸索阶段,理论和方法的研究还很落后,暴露出了不少问题,如何走出英语口译教学的困境是目前大学英语教学迫在眉睫的问题。笔者认为 在大学非英语专业中开设口译公共选修课程是有必要的 在教学实践中,注重培养学生的口译技能,使学生成为课堂教学活动的主体...

英语口译教学与学习风格

作者 潘梦来。广西教育 c版 2017年第09期。摘要 本文探索在英语口译教学中充分运用学习风格设计教学,认为国内英语专业学生学习风格具有直觉型 积极主动型 场依存型和视觉型等特点,学生应充分了解并优化自身学习风格。同时,教师应根据学生的学习风格和口译教学特点,调动学生主动性,进行译前背景知识储备 ...

谈谈英语口译教学

作者 吕露。速读 中旬 2019年第07期。摘要 英语口译教学是一门技能和综合素质训练,其根本任务是培养提高学生口译技能,提升英语综合素质。本文主要根据高校英语口译教学特点及任务谈谈英语口译教学训练方法。关键词 英语口译教学 特点 任务 训练方法。1引言。虽然中国英语口译活动与研究起步较晚,但随着经...