关于科技英语翻译的一点心得

发布 2019-07-21 02:26:40 阅读 8477

在英文仪器说明书中,大多数句子都是长句、难句,由于其语法、取词、表达习惯等不同于日常英语,所以在理解时会有一定困难。其实,不管句子多长、多难,只要弄清单词的准确意思,分析出主谓宾,再结合上下文稍加理解,整句的意思就很容易懂了。以下将分为两个方面**:

查词、分析句子结构。

由于不同公司写说明书时采用的词语不完全相同,同一个零件或部件可能有好几种表达。在查不确定的单词时,不能太拘泥于某单词常用意思。比方说“lines”,一般指“线路”,但在涉及检漏步骤时,应指“管路”更为恰当;“clearance”,不仅有“清除、整理”意思,在描述零件位置关系时,还可表示“间隙”。

其他还有许多类似例子,在此不一一列举。通过查词典仍不能确定这类词的意思时,可借助google等英文搜索引擎查询,但一定要以其在对应例句中的取词为准,而且必须是行业内广泛使用的说法才行。

请看这个句子:“leak-check the sampling train at the maximum vacuum achieved duringthe sample run.”其原译文为“运行采样期间,以获得的最大真空度检漏采样组件。

”这里原译者将“during the sample run(运行采样期间)”理解为整个句子的时间状语。仔细分析该句子,其实“duringthesamplerun”是表示仪器达到(achieve)最大真空度(themaximumvacuum)的时间范围,因此整句意思建议翻译为“以采样期间会达到的最大真空度对采样组件进行检漏。”若按原译文,相当于限定了必须在“运行采样期间”进行检漏,很显然不符原意了。

碰到这种介词或副词引导的短句或从句时,一定要认真分析整句的结构,避免错译。

总之,科技翻译讲究准确,不管是查单词还是分析句子结构,都要认真思考,一定要完整、正确、通顺地表达出原文意思。

关于开店的一点心得体会

如意馄饨 经营心得。一 简单介绍一下自己的从业历程,主要是加盟如意馄饨以后的一些经历。本人04年3月从长春来到上海,先后在上海 杭州两个城市工作了将近3年,06年10月份辞职来到无锡开如意馄饨店。至今先后经营过三家如意馄饨店。可以负责任的说,都是赚钱的店,没有亏本的。原因应该不外乎 用心 二字。我觉...

关于读书的一点心得体会

乱世疯癫。在这个信息 互联网高速发展的时代,坚持学习是我们紧跟时发展步伐的必要能力。作为学习的主要方式之一的阅读,伴随着我们绝大多数人的生活。按阅读方式来分,大致上可分成电子阅读和书本阅读。进一步按阅读方法来分,可分成精读和泛读。两种方式方法各有所长。笔者偏向于对书本的精读,也是想从这方面分享一下自...

科技英语翻译的美学取向

作者 刘丽萍。读与写 下旬刊 2015年第05期。摘要 我国的经济与国际同步发展,英文翻译的整体水平也在逐渐提高。国际之间的学术交流也火热进行中,而科技领域的交流最为广泛,对科技英语的互译来说也是一个挑战。本文将分析科技英语翻译的美学取向,促进科技英语翻译的发展。关键词 科技英语 翻译 翻译美学 英...