翻译广告英语的一些技巧

发布 2021-03-23 19:03:28 阅读 9033

一、广告英语翻译是一种再创造的过程。

翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

二、直译。译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

例1:look young in only two weeks.(两周之内变年轻)

这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

三、套译。所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(a friend in need isa friend indeed)

这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

四、意译。当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

例1:the who, what, when, where, and y of basketball shoes.(涵盖一切的篮球鞋)

第1页。共2页。

广告中的5个w(y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

例2:本品可即开即食。(ready to serve)

若直译为opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

注意事项。综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。

所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。

第2页。共2页。

学习英语的一些冷门小技巧

学习英语是一件细水长流的事情,我们在这个过程之中应该要去不断地积累知识,等待厚积薄发的一天拿下英语,下面有一些帮助英语学习的小方法,一起学习一下吧。1.对照译文学习。根据教材译文 参考书上一般会有译文 将英汉两种语言逐篇逐句逐词进行认真对照,从中领会每个单词的意思,对已经划线和能够明白含义的生词先撇...

总结的一些英语写作技巧

英语写作技巧。四六级考试又来了,对于写作一项来说,是需要技巧来得分的。考试时候你的作文的读者是阅卷考官,考官需要在很短的时间内判断出你的文章质量,那么第一印象就显得尤其重要了。如果你的字体娟秀,卷面整洁,那么考官看到文章就会眼睛一亮。他阅读文章的时候就会有一个好心情,甚至还可能感激你,因此潜意识会给...

网上求职的一些技巧

6 若有资格不符的职位,可以主动以 和e mail询问该职位所需求的条件与要求。许多招聘单位会对一些有特长的求职者放宽某些方面的条件,比如,如果你的经验丰富,用人单位可能不会非要坚持一定要本科以上学历。这样求职者就会多一次机会。7 不必要大量邮寄简历。许多求职者不管对方的职位要求如何,大量发送求职邮...