中级口译教程

发布 2021-05-05 05:45:28 阅读 7372

《中级口译教程》不知道怎么学?昂立顾微老师来帮你抽丝剥茧!——中级口译教程》重点篇章笔记(下篇)!!配速记**) 2009-08-24 14:22 | 分类:学习考试)

练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩!

本篇为下篇,上篇在欢迎大家把这份材料收藏起来,但如要**,请注明**:昂立教育,作者:顾微。

**:昂立教育,作者:顾微。

顾微昂立博客:

ps:如有需要可去我的这个网盘上免费**pdf版~谢谢支持~

8-1 the silk road

追溯:date back to

朝廷使者: envoy of royal court

西域: xiyu (western countries)

河西走廊: the hexi corridor

塔里木盆地: tarim basin

帕米尔高原: pamir mountain region

阿富汗: afghanistan

叙利亚: syria

地中海: mediterranean

火药: gunpowder

造纸术: ***** ******

印刷术: printing techniques

佛教: buddhism

伊斯兰教: islam

石榴: pomegranate

香水: perfume

历史文物: historical relics

少数民族: ethnic minority

吐鲁番: turpan

工艺: workmanship

风味小吃: local delicacies

附笔记草图。

8-2 traditional holidays

节庆膳食: holiday meals

象征意义: symbolic significance

贬官放逐: exile

端午节: dragon boat festival

忠臣: loyal minister

糯米粽子: glutinous rice dumpling wrapped in reed le**es

祭祀亡灵: sacrificial offerings for qu yuan’s departed soul

龙舟比赛: dragon boat race

中秋节: mid-autumn festival

满月: full moon

蜜饯: candied preserved fruits

豆沙: bean paste

蛋黄: egg yolk

饺子: dumpling

年糕: niangao (new year cake, thick steamed pudding of glutinous rice flour)

八宝饭: babaofan (steamed sweet glutinous rice pudding)

谐音: be homonymous with

舞狮子: lion dance

踩高跷: walk on stilts

吉祥如意: propitious/ auspicious

元宵节:lantern festival

贴对联: to put up an antithetical couplet

团圆饭: family reunion dinner

附笔记草图。

8-3 the purpose of education

香港中文大学,简称“中大”: the chinese university of hong kong, cuhk for short

综合性大学: comprehensive university

融汇中国与西方: bring together china and the west

双语教学: bilingual education

书院制度: college system

在……卓然而立distinguish from

主、副修课程: majors’ and minors’ program

交换生: exchange student

相互切磋: learn from each other

继续教育: continuing education

课程设计灵活: program designed with flexible structure

学分制: credit system

充分发挥学生的潜力: bring out the best in every student

又专又博的人才:talents with a balance between depth and breadth

多元教育: multi-faceted education

校训: motto

博文约礼: broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety

出自《论语》: sth is taken from the analects of confucius

兴于诗, 立于礼, 成于乐: it is by the odes that the mind is aroused. it is by the rules of propriety that the character is established.

it is from the music that the finish is received.

陶冶性灵: touch the soul and cultivate the spirit

潜移默化: influence the temperament unobtrusively and imperceptibly

通识教育: all-round education

学而后识礼: moral propriety follows naturally intellectual development

校徽: emblem

高贵: nobility

坚毅: perseverance

附笔记草图。

9-1 the road to a prosperous city

articulate: 阐明。

lifeblood: 生命线。

multifaceted: 多面的。

disruptive: 破化性的。

sell policies: **保单。

cluster of innovation: 创新产业聚集地。

underpinning: 基石。

internship: 实习。

nurture the rising tide of entrepreneurs through mentoring: 对业界新秀进行帮教。

rationalize the regulatory environment: 完善法制环境。

stifle change: 扼杀变革。

innovation is the core of the nation’s competitiveness: 创新是一个国家的核心竞争力。

secure one’s position: 稳固某人的位置

附笔记草图。

9-3 the university spirit

knowledge-based economy: 知识经济。

extract the best and explore the greatest: 取精用弘。

uninhibited minds: 开放的思想。

the frontier of discovery: 探索的前沿。

disseminate knowledge: 传播知识。

fanciful visionary: 浮想联翩的思想家。

revolutionary explorer: 富有革命精神的探索家。

uninhibited executor: 无拘无束的实干家。

附笔记草图。

12-4 community service

国际学术研讨会:international symposium

社会保障事业: undertaking of social security

奠定物质基础: provide a firm material foundation

就业机制: employment mechanism

结构性失业: structural unemployment

国际劳工组织: international labor organization

联合国开发计划署: united nations development program

维护合法权益: protect the legal rights

街道委员会: residential district committee

里弄居民委员会: neighborhood committee

民政部: ministry of civil administration

社会福利: social welfare

远景目标纲要: outline of long-range objective

不足之处: weak link

非**组织: non-governmental organization

附笔记草图。

14-1 双边经贸。

**自由化: trade liberalization

公正地配置资源: allocate resources more effectively and fairly

多边**体制: multilateral trading system

国际经济新秩序: new international economic order

造福人民: the benefit of people

**摩擦: trade frictions and disputes

明智态度: wise manner

实实在在的利益: tangible economic benefits

获利丰厚: make a handsome profit

驰名品牌: famous brand

零售企业: retailing firms

不可逆** irreversible

互补性: enjoy complementarities

据统计: statistics show

劳动密集型: labor-intensive products

低资本产品: low-value products

自动数据处理: data processing equipment

家用电器: household electric appliances

劳动力成为优势: labor cost advantage

美中**逆差: us trade deficit with china, 顺差:f**orable balance

人民币汇率: rmb exchange rate

知识产权: intellectual property right

**远瞩的战略眼光: take a strategic perspective of vision and foresight

奠定坚实的基础: lay a solid foundation for

工商业界: business communities

切实有力的措施: take forcible policy measures

附笔记草图。

14-2 asian cooperation

博鳌亚洲论坛:bo’ao forum for asia

博大精深: profound

亚太经合组织: apec

东盟: asean

重要渠道: important channel

独到见解: insightful view

全方位合作: develop all-round cooperation

次区域合作:sub-regional cooperation

形成良性互动: well complement each other

自我封闭: self-reclusive

排他性集团: exclusive cooperation

新跨越: new leap forward

恪守入世承诺: honor wto commitment

有步骤地扩大开放领域:open more areas in a step-by-step manner

关税壁垒: tariff barriers

完善法制: improve rule of law

透明的市场环境: transparent market environment

可预见的: predictable

实施“走出去”战略: carry out “going global” strategy

勤劳智慧: diligent, talented

自强不息: be persistent in self-development

附笔记草图。

口译教程数字的口译

口译教程 数字的译法。旺旺英语 数字的译法有以下几点注意 一,口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,这是因为汉语和英语数字表达的方式不同。汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿 也就是以 十 的倍数来表示 而英语则是在数字超过千以后,以 千 thousand 的倍数来表达的。...

中级口译口译备考思路

第一阶段 笔试。1.需要书籍 a。中级口译听力教程。b。中级口译翻译教程。c。中级口译历年真题 选带答案解释的版本 d。中高级口译口试词汇必备。2.复习过程 推荐先后顺序如下,可根据个人情况调节 a。听力复习 做听力教程,翻阅口试词汇必备。听力主要靠教程提高,然后真题练手感。备考期间也可适当听听bb...

中级口译词汇

1.哥本哈根会议 copenhagen climate conference 2.国际金融危机 international financial crisis 3.国际格局 international situation 其实这里的 格局 不用很复杂,situation比pattern或configu...