我的北外高翻考研经验

发布 2022-06-09 15:08:28 阅读 1225

先说基英,基英题型主要是阅读,排序,翻译,今年新增了改错。阅读我没什么方法,也没有练太多,觉得临场发挥比较重要。如果想加强阅读可以多做练习,加快做题速度。

排序练的也不多,排序是06年以后出的新题型,我只是在考前一个月做了5年的排序真题,适应一下做排序题的思路,掌握一下时间。翻译,就更不用多说,高翻专业卷主要考的就是翻译,平时一定是要多联系的,这块在下一部分主要讲。改错,是我的痛!

我考前真的没少练改错,用专八练,还总结了很多改错的类型,自认为准备到位了,结果考的时候错了5个。疯,改错我真的没辙……

翻译,可谓复习的重中之重。高翻专业卷只考这一种题型,两篇英译汉,两篇汉译英。总共约1000-,(08年除外,字数超过1500)每篇文章字数不定,但很少超过,对字数有个了解,好掌握翻译时间,在保质的同时尽量提速,免得答不完心理压力大,反倒影响发挥。

再来具体说说翻译练习。英译汉,我最开始练了很多专八翻译,专八翻译文学性质的文章偏多,适合基英卷,但不适合高翻卷。高翻卷考的时事性文章较多,英译汉出过很多foreignaffairs上的评**章,大家可以上网搜一下出处,摸一下规律,一般时事评论性的文章比较多,还有,多关注经济、政治、科技、环保领域。

除了专八,我还用过人事部级笔译的书,毛荣贵的翻译茶座,散文108篇虽然买了,但没怎么做过,因为本人不是很喜欢做散文类得翻译。囧。要说做的比较多的,是叶子南的《高级英汉翻译理论与时间》,这本书我做了2遍,里面的理论浅显易懂,能帮助大家做好英汉翻译。

而且后面有19篇练习,每篇练习都提供不只一篇译文,作出比较讲解细致,大家真的认真做可以学到很多,做翻译不能像流水账,要学到点东西才行。后期,我练得最多的是eco中文论坛上的文章。eco论坛每周都发布选题,大家可以抢位去领,当然不领也可以翻,但领了文章翻译的压力会大,质量也会更高,因为要发上去给别人看,所以有义务翻得像样。

我那时每周去领篇,感觉受益匪浅,因为eco上的文章难度较大,题材也广,通过在eco上发文章,明显觉得自己灵活翻译的水平上升,不字字对译,而是在领会了句子的真正意思以后,能用比较地道的中文表达出来。毕竟译文是要给target reader看的,如果reader是中国人,译文就应该符合中文的表达方式,在准确的基础上,让人能看懂。对于基础差心里没底,复习摸不着头绪的同学可以报个专业课辅导班,辅导班也要慎重选择,不靠谱的更会雪上加霜,北京爱考的专业课辅导口碑就不错。

会根据你报考的学校和专业给你安排在读的研究生助教来讲课(都知道学校老师不能出来讲课吧,所以信息量最大的也就是导师的研究生了)

说说汉译英,汉译英我强推李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》。李长栓老师是北外高翻学院的副院长,是主要授课老师,也是汉英卷的阅卷组长,了解他的翻译理念对得高分非常有用。他主张简明英语,英语应该简洁明了,避免长句,复杂句。

所以,汉英翻译应该准确,简明,把意思表达清楚就行,用词不需要太高深太华丽。建议准备考高翻的同学多看看这本书,非常好。李长栓老师还有新浪博客,大家可以在他的博客留言问问题,他一般都会耐心解答,人超nice!

除了《非文学》我后期用的比较多的是ft中文网上的文章。ft中文网大部分都有英汉对照,可以打印出来,做回译练习。把上面的中文译文回译成英文,再对照原英文,会学会很多地道的英文表达,以后再遇到这种中文词汇,能够更加灵活地处理。

还有一点,就是要做笔记,把好的表达方式记下来,变成自己的。对了,还有一本书绝对推荐,居祖纯的《高级汉英语篇翻译》。这本书非常好,不说了,大家自己借来看看,体会一下。

政治,政治的技巧就是:写的满,写的工整。至于写的是什么,老师真的不看。

二外,我二外是西语,这真是全北外最好的二外,题不难,只要把历年真题做明白就能拿高分。可以自学,如果学校有这门二外最好跟学校学,如果没有也可以报个班学。总之就一点,真题是王道!

复试:复试分视译、复述、面试3部分。虽说有二外听力,但不计入成绩,可以忽略。

视译:我跟着学校上过视译课,学了一些视译的技巧。视译最主要的是顺句驱动,尽量在不改变原语序的情况下,顺译下来,节省时间。

视译是同传的初级阶段,练好视译对同传至关重要,因为现在很多时候,都是有稿同传。对了,还要隆重跟大家推荐一本书---秦亚青、何群的《英汉视译》。这本书是北外高翻的一位姐姐推荐的,根据她的介绍,只要看前三章,就能大概掌握视译方法。

后面章节讲的是比较具体的技巧。我在考前半个月买了这本书,果然进步迅速。

考试的时候是一篇a4纸,大概左右,5分钟准备,准备完还有试音时间,可以利用这段试音顺一下第一段。

复述:复述考的是瞬时记忆和笔记法。我那时候去蹭过高翻班的口译课,学了一些基本笔记方法。

后来我们自己也开了口译课,又学了一些。对于系统的笔记练习,我推荐吴钟明的《英语口译笔记法实战指导》。这本书详细透彻地介绍了各种符号和缩略语,还有无数的笔记示例,对于初学者非常有用。

但笔记这种东西,有很强的个人性,记笔记最重要的是适合自己,自己在听的时候能反映过来,在看得时候能认出来,知道自己记的是什么才行。否则听到了某个词还要想半天用什么来记,就失去意义了,呵呵。其实笔记这方面,还是得多练,找到适合自己的笔记法,勤于练习,应该就会有进步。

具体怎么记笔记,大家可以通过口译书来学习~。

今年的复述,考的是economist上的文章,关于libya内战导致石油储备紧张。用的是原音频,可以在eco中文论坛**,英音,语速快,我听了头两句都没反应过来。汗。

文章从标题开始念,但我没有意识到,就觉得句子很怪,没有语法,还好没把它改正。听了两遍,记了一些关键点,没记全的,说了也不可能对的就直接跳过,没说。感觉就是尽量保证说出来的差不多对,最好能顺一点。

面试:面试要多关注一年以来发生的大事,与中国有关,又有国际影响力的事件。最好找个语伴,一起练面试,可以互相问问题,互相补充回答,思路会更开阔,角度会更全面。

面试分上下午两批,四个考场。上午的话题是通货膨胀,下午是**和外国企业在中国的投资环境。通胀是今年非常热的话题,考前就准备到了,但是我分到的是下午场,没答到这个问题,有点遗憾。

我分到的考场,话题是外企在中国的投资环境。这个话题非常出乎意料,从来没准备过,但也硬着头皮记了下文章大概,在考场门口准备时,想了几个问题,又想了。

想答案,还展开想了一下美国的保护主义问题,谷歌审查,稀土资源什么的,算是有了点说的内容。面试的时候是三个年轻的女老师,感觉很亲切,一点不紧张。总之,面试时,能把问题答在点上,说的有道理,或者可以自圆其说,就能得到老师的认可。

哎呦,一不小心写了这么多。只希望可以给有志于考高翻的朋友们一点帮助,希望你们都能梦想成真。我在备考期间得到了太多的帮助,真心希望能把这种帮助延续下去,让更多的人受益。

上外考研高翻学院英语笔译考研经验

链接 虽然名次靠后,也擦边进了上外的门槛。所以写下考研时一些经历体会,其中或许有可堪借鉴之处,能帮到学弟学妹。我很早就确定了考研学校,鉴于最终结果尚可,所以建议大家早作准备。不过当然要慎重思考。我刚开始想的很简单,想学翻译,又想上个好学校,但北外要考二外,上外的题型又一向简单直接,很合胃口,所以选报...

北京外国语大学2019高翻考研经验

北京外国语大学2010高翻考研经验 517考研网。北京外国语大学2010高翻考研经验原则 1信心 其实没有想象中的那么难,把自己的目标定高些。千万不能抱着打酱油的心态。当时考前看帖,有人说 同传报名1300 吓倒了一批人,以为难于上青天。其实这1300人里,有1000是打酱油的。真正的对手,也就是3...

考研经验 北外外交学考研经验之复试总结

北外的复试应该说是最后一批的,基本上是别人都已经出结果了,北外才去复试的呢。所以考北外的人要耐得住寂寞,不光复试,出成绩,录取通知书送达等工作都要比别人晚一个星期左右,但是好事多磨,所以只要结果是好的,等等又何妨呢?对吧!关于复试,认认真真做准备,千万不要掉以轻心,以往北外是不刷人的,最近两年都有人...