英语四级翻译技巧

发布 2021-03-31 19:39:28 阅读 6238

大学英语四级翻译满分兵法。

一、 题型概述。

自2023年起,全国大学英语四级考试的翻译部分已经由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,更侧重于考查学生用英语将汉语所承载的信息全面而又整体地表达出来的能力。相比改革前的句子翻译,改革后的翻译题型在内容上实现了“多元化”,主要涉及中国的历史、文化、经济、科技、社会发展等题材,四级文章长度为140-160个汉字,翻译部分占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟。考查内容也由简单的词组掌握、语法和句型表达转变为篇章整体表达,无论是分值还是难度都有所加大,对考生的能力水平要求更高。

为了更清楚地了解考题的情况,我们首先仔细分析一下2013-2023年的四级翻译试题:

附:大学英语四级(最近10套题)翻译试题考查特点汇总。

从表中我们不难看出,改革后的大学英语四级翻译试题涉及的文体并不多,主要是介绍类和论说类短文。从题材上看,主要涉及文化、经济、科技、旅游、环保、教育等。从内容上看,主要涉及饮食差异、动物保护、旅游休闲、教育公平问题、快递服务行业的发展等方面,并未涉及任何专门学术领域的知识。

此外,还有以下几点值得指出:

第一,改革后,各年的四级翻译选段均是较为正式的语体,且以小品文居多,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的**对话。

第二,从历届的四级翻译考题来看,选文的内容主要涉及中国文化、教育和环境保护等方面。因此,考生在平时一定要多读这些方面的英文,以确保在汉译英时更好地表达汉语原文的意义。

与文学类作品翻译不同,四级考试要求考生能够忠实且准确地译出原文,并不需要使用华丽的语言及修辞,因此考生能努力做到“信”和“达”即可。但翻译具有较强的实践性,要做好四级翻译并拿到高分,考生就必须明白“熟能生巧”的道理,平时多注意语言学习的不断积累、训练和总结,以达到知己知彼、事半功倍的效果。同时,考生还有必要掌握一定的翻译技巧和方法,以便轻松地应对一些翻译难题,从而保证译文的质量。

根据改革后的四级考试翻译题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供广大考生参考。

二、 技巧解读。

在掌握和弄清四级考试的内容和形式之后,我们迫切需要解决的问题是:怎么做好翻译?如果考生能够熟练掌握词语、句子翻译的基本翻译技巧和方法,那么在处理四级考试中的句子翻译题时就可以更加得心应手。

下面我们将通过三个步骤来介绍四级翻译试题的具体解题技巧:

一) 译前:通读全文,理解原文。

考生在拿到试题时,先不要急着动笔翻译,而应仔细通读全文,熟悉短文的题材并理解原文的内容,了解自身是否拥有与选材相关的背景知识储备。在从宏观上把握整个试题后,再开始逐句分析,包括分析句子是单句还是复句。具体可以先从动词入手,确定句子的谓语动词,然后确立主干或主句(svo);第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词或各种从句来表达。

二) 译中:逐词逐句,各个击破。

在翻译具体的汉语句子时,首先必须确保译文符合英语语法的要求。英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。

第一种:主——系——表。

第二种:主——谓——宾。

第三种:there be(在 “there be” 句型中,动词除 be 之外,还可以由 seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be 等担任。)

例:随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。

as our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.

英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等),状语修饰(动词不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。

下面我们将通过“词的翻译”、“句的翻译”及“语篇的翻译”这三个版块来详细介绍相关翻译技巧:

1.词的翻译。

我们知道,语篇是由长度不同的句子构成,而每个句子又由不同的词或短语构成。四级考试的翻译段落也不例外。考生在应试过程中,由于时间紧迫或词汇量有限等诸多因素,可能会在词汇(短语)的选用上出现问题或犯一些低级错误。

例如,在2023年6月四级考试中,翻译部分是一篇介绍“中国文化与经济”相关情况的短文,很多考生在遇到“太空站”这个词汇时,将其神翻译为“taikong station”,而准确的译法应为“space station”。如果整个语篇多次出现这类“神翻译”,整个译文的质量必定会大打折扣,从而影响整个翻译部分的分数。为避免出现这类情况,考生应在准确地记忆词汇(特别是一些中国传统文化类词汇和专有词汇)的同时,学会比较和区分某些意义相近或相反的词汇,然后反复练习,以达到学以致用的效果。

词的选择。所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感**彩。例如:

例1.【试题原句】到2023年10月,审批才又谨慎地恢复。(2023年6月四级真题)

思路分析】svo=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2023年10月”为时间状语)

【参考译文】the examination and approval procedure wasn’t prudently restored until october, 2012.

【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。(词义的选择)

例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2023年建成一个太空站。(2023年四级真题)

思路分析】svo=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。

参考译文】in addition, china has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.

技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。(词义的褒贬)

转换词性。词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。

它可能涉及动词、名词、形容词和副词之间的相互转换。下面我们以具体的考题为例:

例1.【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展最快的。(2023年12月四级真题)

思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语,译为“chinese”或者“of china”,也可将其作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in china”。“全世界”作为地点状语,翻译时置于句末。

参考译文】the internet community of china develops fastest all over the world.

技巧探秘】本句可以按照原句的顺序直接译为“china’s internet community is the fastest-growing one in the world.”,虽然这种方法也能够明确地表达出汉语原句的意思,但在表达的新颖性上还是有所欠缺。仔细分析发现,在翻译该句时,还可使用转化法,例如将该句中“发展”这一动词译为名词“growth/development”,用形容词最高级fastest修饰即可。

这种译法更能凸显译文的准确性,也更加地道。

例2.【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2023年12月四级真题)

思路分析】svo=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。

参考译文】giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.

技巧探秘】分析发现,如果将该句调整为“大熊猫是一种长着独特的黑白皮毛的温顺的动物”,意思并未发生变化,但可清晰知道,主干句为“大熊猫是一种动物”,而“长着独特的黑白皮毛的温顺的”作“动物”的定语。句**现了“是”和“长着”两个动词,可将“是”作系动词,将“长着……”转化为with介词结构,译为with black and white fur。在这种情况下,with复合结构的使用,将两个分句合二为一,在体现大熊猫的特点的同时,也使句子简单明了。

温馨提示: 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。

而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。当然,考生在掌握汉语动词转换技巧的同时,还应灵活掌握其他汉语用词的转换技巧,从而对自己的译文起到锦上添花的作用。

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧 学会一字多译。在翻译的过程中,你是否经常遇到这样的情况 在汉语中不同的表达,翻译成英文时,只用同一个此就够了。例如,在汉语中我们说 割麦子 切蛋糕 修 剪 指甲 使用了不同的动词,而在英语中却只用一个cut。可见,在英文里cut是一个搭配能力非常强的词。在汉语中,也有一些词的搭配能...

英语四级翻译技巧

目前阶段,大学英语四级翻译引起了越来越多的学生关注,大家都知道我们学的中国式英语,往往翻译就按照自己平时中文表达来翻译,其实都是不对的。那么在考前如何快速的突破四级翻译呢,以下是一些翻译的技巧 1.增词。在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2...

英语四级翻译做题技巧

四级考试翻译部分是近几年考试新加的内容,重在考察中英语言的。把握和转化能力,也是比较容易拿到一定分数的题。以下就是英语四级。翻译做题技巧,大家作为参考。一 单词技巧。1.单词选择。正确的选词是保证翻译质量的重要环节,如果能做到在词语意义。盒子面形式上都能对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。...