论英语翻译技巧及其运用

发布 2021-04-12 22:24:28 阅读 5160

科技。绵阳师范学院外国语学院。摘。一。

李剑琴。要]翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是学习外语的重要手段之。

本文从四个方面**了如何培养英语翻译技巧的基本功。[关键词】翻译技巧方法。

大学英语教学大纲指出,大学英语的教学目标是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力以及初步的写和说的能力,使学生能以英语为工具获取专业所需的信息,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。由此可见,译是大学英语学习中不可缺少的一个环节。大学英语等级考试增设了英译汉考题,此部分意在测试学生正确理解英语书面材料,并将其译成汉语的能力,要求译文忠实原材料,且表达(三)句型学习:

英语中的句型结构,不但对词语有严格规定,经常。

在词语的次序方面,也有严格的规定。这是在一个历史过程中,这些固定句型在汉译时,大都有相应的固定译法,掌握英语句型就能有把握地把它译成合适的汉语结构。例如小王参军已十年了。

四)长句分析:英语中,长句经常出现。无论在文艺作品或在科技通顺正确。

这实际上是对学生英语知识水平的一个全方位检测。对于文献方面,都是如此。汉语著作中,则短句为多。

即使有长句,也不会大多数学生来说,这又是一个挑战。有的学生拿到一个句子看似明白,像英语长句那么长。由于英汉两种语言存在着这个差异,在英译汉时,但一下笔就不知所措。

由此看来,英译汉的翻译教学在大学英语教学须把英语长旬分析清楚,正确理解后,才能在汉语译文中,主次分明地中是一个不容忽视的方面。为了提高学生的英语知识水平以及语言应译成一定数量的从旬或独立句。总之,在翻译英语长句时,应恰当地安用能力,我们认为让学生掌握一定的英语翻译技巧是必要的。

我们知排英语原文思想内容的主要部分和次要部分。那么,英译汉时怎样分道英语翻译技巧实际上就是指能确切理解英语原文的内容,并能表达析英语长句呢?首先要弄清楚英语原文的句法结构,指出全句中的主为规范化的汉语。

而确切理解英语原文则是个首要问题,我们可以从句、从句、各种短语以及句法方面的各种特殊结构,如英语中的独立分以下几方面培养这方面的基本功:

词短语等。在这种分析的基础上,辨明长句中所有从句及短语的语法(一)确切理解英语常用词的词义:英语单词的词义比较灵活,一个作用,以确定在汉译时如何组织译文,才能正确地表达英语原文的思想词可以具有几种不同的含义,翻译时遇到一个常用词,如果用自已知道内容,不致漏译或错译。

例如:的意义讲不通,就要认真对待,除了依靠该词在行文中的搭配、组合关。

系来判断选择词义外,还必须联系上下文,统观全句或全段来判断这个词在本句中的涵义,再仔细地译成汉语。英语中很多常用词的涵义相。

一天。当多,现以“wo例证之。

一。个巫师来到她的小屋,向她施了咒语,使她更加拼命地工作,不能休。

铃不响了。息,无暇享乐,甚至不顾及自己的身体,直到她积劳成疾。

你的想法实际上行不通。

此例句是长句翻译法里的顺序译法或称顺译法。另外还有变序译妈妈为我织了一件毛衣。法或称倒译法,分句译法或称分译法,这儿就不举例了。英语句子之所你知道怎么使用这台机器。

以成为长句,往往是由于修饰成分多,特别是从句和短语多的缘故。因吗?

此在翻译英语长句时,常常需要考虑运用各种从句和短语的翻译方法。

他靠做工挣钱读完了大学。

总之,可以利用英语翻译的技巧和方法来指导学生,进行翻译实。

在不同的上下文中,同一词涵义不同,这是常见的现象。英语单词。

践,使其逐渐积累有关知识和经验,达到“举一反三,触类旁通”的效果。

在句子中的搭配关系以及上下文是辨析词义的重要依据,翻译时必须充分注意才能对单词的词义作出正确的选择。

参考文献。二)正确领会常用词组的涵义:英语中常会遇到由常用词构成的[1]张培基,李宗杰等英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社。

词组,它的涵义不是由构成词组的各个词的意义机械地拼凑而成,而且198

有时一个词组的意义不止一种。如不仔细查阅有关书籍,就会译错。[2钱歌川翻译的基本知识.湖南:湖南科学技术出版社,19例如我情愿呆在家里而不。

3]吴建成.暴风骤雨英语阅读.西安:西安交通大学出版社,20

愿意出去钓鱼。

上接第215页)上课时应注意学生对授课内容的反应来调整语。

学成果走向世界以及推进大学生素质教育的必然趋势。外科学作为l临。

速,保证大多数人能跟得上进度。对学生来说。兴趣是最好的老师,教床医学专业课的重要组成部分,双语教学又存在其特殊性。

然而,目前师应主动培养学生用英文学习外科学的兴趣。采取多种方式调动学生我国缺乏适宜的双语教学社会大环境,各高等院校的师资、生源情况又情绪,如鼓励学生用英文回答提问,即使照教材朗读英文也不求全责有很大差别,双语教学的效果可能还不尽如人意。但是,努力在外科学备。

与学生在课堂上充分互动,改变满堂灌的授课方式。对课堂中的中因地制宜地开展双语教学,从英语和专业两方面同时下功夫,引导学不活跃学生也要给予照顾,课后及时倾听他们的反馈意见,调整授课难生进行英语思维,自觉地创造出英语小环境,可以达到提高专业和英语度,对重要的专业词汇,有意识地多重复,以加深学生印象,使大部分人水平的目的。只有在双语教学实践中不断地探索和思考,才能总结出适在下课时即已掌握了关键词汇的发音和拼写。

医学专业术语大部分来合我国国情的、适合每所高校校情的、实用有效的医学双语教学模式m。源于希腊文和拉丁文,通常是几个词素构成的复合词,常见的“重合词这样才能够跟上现代医学前进的步伐,使医学教育改革取得令人满意尾”现象,如“××切除术”、“炎”、“症”、“瘤”等等,都是由的成果。

一。个短小的词根与一个形式词尾粘合在一起组成的。此外,还有一些常见的构词法如:连合元音的省略、次要词素的删舍、字母组合的简化。

参考文献。等等m,这些都可在双语教学课中结合授课内容予以渗透,让学生在潜[1]李婷谈基础医学课程的双语教学[1]教育论坛。

移默化中熟悉一些专业词的构词规律,帮助他们记忆。

外科的双语教学还要充分调动学生感官,激发学生兴趣,采取灵活。

多样的教学手段,如结合病例分析或问题分析(pb教学法开展,运用。

多**技术向学生展示手术中的**、影像学资料以及精简的手术视[3]阳雨君.试论医学双语教学[i]高教论坛。

频等,结合教师实时的英文讲解,这样可以增强学生的感性认识,便于。

理解和记忆医学术语。笔者的经验是**胜于文字,**胜于**,对。

于症状的表演胜于**。外科学是临床医学,其实践性很强,单凭课堂[5]布龙菲尔德.语言论[m]商务印书馆,19

教学很难达到满意效果,双语教学同样如此。因此,在临床见习及实习[6]曹晓蕾,陈莉关于医学院校双语教学的思考[j]交通医学,带教中,查房、手术中有意识的贯彻双语教学,可以加深学生对医学英。

语的认识和记忆。我们也尝试让七年制学生书写英文病例、英文手术。

7]张季平.英汉医学活字典——医学英语构词法[m]天津科学技。

通知单、举办科内简短英文病例汇报等等形式,使学生通过反复的听、

术出版社。说、读、写练习,强化对医学英语的表达和行文规范的掌握。

8]林雅.实施双语教学的思考与实践[1]中国高等教育,20

总之,医学双语教学是促进我国医学教育与国际接轨、推动我国医。

一。16一。

英语翻译技巧

汉译英的七大基本技巧。一 增词。在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为 modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behi...

英语翻译技巧

英译汉注意事项。1 总的原则 1 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 2 翻译不可太拘泥。拘泥 刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 3 能够直译尽量不意译 4 翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。2 结合英文写作特点对语言进行整体...

英语翻译技巧

1.词语层次。对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有 词语选择法 词义引申法 词义褒贬法 正反译法 词类转换法 增译法 省略法等。1 词语选择法。由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和...