英语翻译的方法与技巧

发布 2021-04-12 22:26:28 阅读 5924

作者:李鹏飞。

**:《甘肃教育》2023年第21期。

关键词】 英语翻译;方法技巧;文化差异。

中图分类号】 g633.41 【文献标识码】 c文章编号】 1004—0463(2017)21—0107—01语言是文化的载体,是保证文化不断流传的基础,是文化交流的前提。英语是国际上有着广泛应用的一门语言,它在中西方文化发展交流中起着重要作用,是连接世界各国文化、经济、政治的纽带。

中英文之间的互相翻译不但有利于中西文化的交流,更有利于语言的发展。英语作为一种拼写语言文字,在形式上完整,结构上严格,每句话以主语、谓语为基础,加上不同从句搭配完整,语句逻辑结构强;汉语在形式是表意的方块字,追求的是语句的整体表达效果,不重视语法结构的严密和连贯,特点为形合意合。所以,英语翻译工作是一门语言艺术,是一种再创造,而不仅仅是一种简单的机械转换。

下面本文就给大家分享一些翻译的技巧及方法。

1.直译法——就是按照文字的字面意思直接翻译过来,它是一种重要的翻译方法,有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。例如,汉语中的“纸老虎”直译成“***** tiger”,这样外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而被外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译被译者广为采用,由此可见直译法之重要。

但是,直译具有一定的局限性,例如译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

2.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,就应该抛开直译,采用意译的方法来对待。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区而造成误译。

有些词汇在某些场合下具有新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,有的词要用其比喻的意义,有的词在特殊场合与句型中词义会发生了递转等等,这些因素都必须要求翻译者采取意译法进行翻译。

例如,“he is the last it’s roses and thorns.”翻译成:“他最不配干这件事。

”“every life has its roses and thorns.”翻译成:“人生有苦有甜。

”总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可随意翻译。

试论英语翻译技巧与方法的应用

2.翻译技巧与改进必要性。翻译技巧随着国家经济与社会交融程度发展,其技巧应用并不是一尘不变的,要在实际翻译过程中根据国际情况与国外国情发展状况,做出适当改进,在翻译过程中利用新型技术对翻译技巧不断进行动态革新。传统的翻译方法已经与现有材料严重不适应,翻译的主要方式有两种,直译与意译,随着文化发展多元...

试论英语翻译技巧与方法的应用

作者 郭文娜。赤峰学院学报 哲学社会科学版 2014年第04期。摘要 随着经济全球化的进程不断加快,英语翻译日益受到人们的关注。英语翻译技巧与方法,有助于英语翻译工作的准确性和翻译的效率的提高。本文从常用的英语翻译技巧出发,了 直译 和 意译 的运用。关键词 英语翻译 技巧 直译 意译。中图分类号 ...

英语翻译技巧与方法的应用分析

三 省译法。所谓省译法就是与增译法相反的一种翻译方法,也就是省略翻译。从字面意思就很容易理解,就是在翻译过程中对于原文意思和内涵的表达在某些情况下不需要根据词汇或语句一一对应地翻译出来,有些词汇可以去掉,而只要将主要意思表达出来即可。省略并不是以为可以对原文进行随意删减,而是在确保意思翻译准确完整性...