科技英语口译实用技巧与口译职业技能的提升

发布 2021-05-05 07:32:28 阅读 9340

第16卷第5期。

江苏技术师范学院学报。年。月。

科技英语口译实用技巧与口译职业技能的提升。

吴夭。云兴六。

江苏技术师范学院外国语学院,江苏常州213

摘要:讨论了科技12译特点、口译过程及口译标准,并结合科技英语12译实践提出建议,即要熟练掌握和灵活。

应用常用的口译方法和技巧,并不断在实践中提高科技12译中的应变能力,将口译方法和技巧提升为12译技能。关键词:科技英语;口译;特点;过程;标准;技巧;职业技能中图分类号:h3

文献标识码:a

文章编号。一。

科技口译的特点。

方面面。虽然译员在口译之前可以通过熟悉背景。

知识了解大致的工作范围,但对临场交谈的内容,科技口译作为一种特殊的翻译形式,尽管其译员是无法预知的。对译员的素质要求高是指除实质与笔译没有什么不同,但由于它是通过听觉了上述的几大特点对译员提出高要求外,还包括。

获得信息和以口头表达为方式以及涉及不同的科译员的双语语言素养、口译基本功和外表举止等。

技专业领域的特殊性,决定了它与翻译的其他形方面。口译中,译员的行为举止、情绪好坏、素质高式,如科技笔译、文学翻译、外交翻译、新闻翻译和低均会影响口译的效果。外贸翻译等相比较,具有如下主要特点,即,(1时。

效性强;(2独立性强;(3技术性强;(4政策性强;(5精确度要求高;(6不可预知性高;(7对译。

二、科技口译的过程。

员的素质要求高【1.刁。

时效性强体现在:口译工作几乎是瞬间完成。

在科技口译过程中,译员的思维在短时间内。

的,时间上不允许像笔译那样查找词典、工具书和。

必须经过3个转换过程:从原语的语言符号到内。

资料等。独立性强则表现在:在整个口译过程中,容的转换——即听解;从内容到记忆的转换——

译员必须完全独立处理翻译中碰到的问题,同时即记忆;从记忆到表达的转换——即用译语表达完成双向信息的听解、分析、处理和记忆,并用另原语意思。根据这3个转换过程,可将口译过程分一。

种语言传达给对方。口译的技术性强是指译员为听解、转换、记忆和表达4个环节。这4个环节。

必须掌握较全面的专业知识和汉英双语专业术或称思维过程几乎是同时进行的,且紧密联系、相。

语,否则无法译得确切达意。政策性强是指在科技互交错、反复循环。每一个循环都有顺序、

有层次,口译中要以最大限度地维护国家利益为原则,而而在时间上又相对同步翻。

政策是维护这种利益的保证。精确度高是因为口。

听解是指听准和理解,这是口译的基础,听不译中涉及到数字的翻译一定要准确,否则,多一个懂,就无从翻译。译员在听的同时必须对原语进行零或少一个零都将造成巨大的损失。不可预知性理解、分析和重组。

然而,听和理解又绝非两个截是指口译内容的非预知性。虽说是科技ei译,但内然分开的阶段,而是几乎同时发生的循环运动。实。

容也可能包括机械、电子和化工等许多专业领域,际上,译员是边听边理解,理解的同时又在继续。

而且很可能涉及政治、经济、商务及社会生活的方听。由于口译不仅是跨语言活动,也是跨文化活。

收稿日期作者简介:吴云兴(19一),男。江苏丹阳人,副译审,主要研究方向为科技英语翻译和英语应用。

江苏技术师范学院学报第16卷。

动,因而语言和文化上的差异会给口译员造成理谈双方进行沟通,调节交流现场的气氛;而“快”则解方面的困难。所以,在口译实践中,对原语作正在上述标准的基础上更突出了口译的及时性,即确的分析和理解是口译准确表达的基础。

转换是指把原语的内容转换成译语的内容。

转换也几乎与听解同时进行并瞬间完成的。译员在英语与汉语的转换过程中,要注意语言习惯、语。

口译要迅速、不冷场,但又不是任意加快语速。“快”对口译提出了更高的标准。

义的细微差别、词语的感情含义和决定信息情调。

的语体特色等,否则就无法准确表达原语的真正。

四、掌握常用科技口译方法和实。

用口译技巧,提高科技口译应变能力。

含义。记忆是指记住原语和译语的内容。记忆是科。

技口译过程中关键环节。听准的信息要记住,理解和转换的内容也要记住,这样才能准确地表达说。

话人的意思。口译所涉及的是短时记忆,因此译员。

需灵活应用内容记忆法和理解记忆法这两种方。

法。一般来说,简短、内容为译员熟知或程式化的。

讲话可采用内容记忆法,而长段、内容松散且不为。

译员所熟悉的讲话则可采用理解记忆法。采用理解记忆法时,译员关键是要掌握原语信息的内在联系(关键词和信息结构),准确领会讲话人的思想。

表达是指将准确理解并已转换和记忆中的译。

语传达给听众。表达是建立在理解和记忆基础之。

上,并反过来检验理解和记忆的质量。影响科技口译质量的主观因素除了译员的个人素质和性格、语言能力和包括专业知识在内的知识面外,还有。

实际的现场口译经验和临场的心理状态和应变能。

力,尤其是临场心理状态。

三、科技口译的标准与科技笔译不同,科技口译质量也有其衡量标准。译界同仁根据科技口译的特点对科技口译的标准也有过**。有人认为,应将科技口译标准定为新的三字标准,即“信、顺、达”或“准、顺、达”;谢碧霞、冯粉翠(19和李芳琴(19则认为,其标准应为“准、顺、快”同;邱杨(20认为应是“双准、双达”的标准问;白玫(20又认为衡量口译优劣有两条基本标准:

一是准确,二是流利f7】笔者根据自己从事科技口译研究和实践认为,科技口译质量的好坏应以“准、顺、快”的三字科技口译标准来衡量。“准”和“顺”意义相近,表明口译要准确通顺、简练达意,即专业内容、技术术语要译得准确、达意,专业用语要通顺、简练、统。

一。得体,且译员要迅速进入角色,善于及时与会科技口译中,要善于灵活应用口译方法和常。

用口译技巧,且要有一定的应变能力。据陈旭英(19撰文总结,口译有多种方法,既有直译、意。

译、繁译、简译、句译和段译等主要方法,也有省。

译、删译、复译、补译等辅助方法。按照口译中直译。

和意译的概念来粗略划分,又可将繁译、句译、复。

译等方法归入直译,而把简译、段译、省译、删译和。

补译等列入意译[

】。笔者认为,这样的分类有一定。

的道理。在实际口译中,直译和的意译不可能绝对分开,而通常是两种方法互补和交叉使用。在语言。

符号与话语——即字面意义和与之所表达的深层。

含义相符时宜用直译,反之,则应采用意译。就口。

译特点和不同语言中文化、思维方式和语法、句法。

的差异而言,意译更能忠实地将原话从一种语言。

转换成另一种语言,使操不同语言的交流双方达。

到交流的目的。

掌握了各种基本的口译方法,并不意味着口。

译一定能获得成功,因为方法不等于技能。因此,只有当译员灵活地按需选择、适时变换和自如运用各种口译方法,才能取得理想效果,并通过分析。

和总结将口译方法上升为口译技能。灵活运用各。

种口译方法是口译成功的必要保证。此外,还应注。

意应用一些实用口译技巧。下面结合科技英语口译,具体谈谈如何运用这些技巧来提升科技英语口译技能。(一)多用主动态科技口译中宜多用主动态,一是突出直截了当、主动交流的人际功能;二是口语常常以主动语态出现,因为它体现了口语语体;三是可使话语的语流更加顺畅或使交流双方的谈话更富感**。

彩。例如。本模型由油、汽、水三相质量守恒方程、能量。

守恒方程、相平衡方程及限定方程组成。

第5期吴云兴:科技英语口译实用技巧与口译职业技能的提升。

我们也是这样想的。我们来自于不同的国家,有着不同的文化背景,因此,需要很长时间互相了。

若对我们的商务合作建议有兴趣,请来信确解,然后我们才能进行业务合作。

四)既增、也减、还改认或请你方提出意见。

口译实践告诉我们,由于两种语言文化、表达当然,科技口译中,为体现科技英语特点,口。

译的英语也可适当使用被动语态。被动语态主要习惯及东西方人的思维方式的差异,口译时往往用于说明事实或动作本身或动作过程的场合。系既要增,也要减,还要改。

统功能语言学专家认为,主动语态和相应的被动语态所表达的概念功能和人际功能是一样的。从。

概念功能来看,主动语态和被动语态所交代的事。

件和人物关系是一致的;从人际功能来看,都表示说者要向听者传递某种信息。但从语篇功能来看,两者讲话的侧重点有所不同[91但是,何时使用这种语态最合适,这要取决于当时的语境。译员应灵。

活用之。例如。

s.机加工工作由我方负责。(口译中,该句也完全可译为。

每个喷嘴都由一个电磁阀遥控。(二)多用人称代词。

使用人称代词可使话语亲切、自然、直截了当,既体现了口语文体特点,又拉近交流双方的感情距离,使对方有一种更为真切的感受从而产生思想感情上的共鸣,便于交流的顺利进行。

例如。下面进行技术交流。

试验机开启前一定要关闭所有的液压阀。(三)用直述法/直译法。

采用直述法或直译法对形式与语义相符的一般简单句或复合句进行直接转换。例如。

首先,非常欢迎克诺尔公司的先生们来我公司访问。

.增词/添译。

例如。**十分普及方便,只需动动手指就可解决。

问题。他已将母亲的尸体捐献出来做科学研究了。

.减词/省译。

例如。目前我们的制动盘供不应求。

重合同,守信用。

.改词/转译。

例如:a.我们的企业精神是“一心、一致、一。

流”。.你必须与你的工作单位签定劳动合同。

五)增加补充说明/补译。

对词义、语义不明处,如背景情况等,需要加。

以说明。例如。

我公司现直属csr即中国南方机车车辆工。

业集团公司。我们原隶属于铁道部的lor公司,即前中国铁路机车车辆工业总公司。该公司现已。

拆分成csr简称“南车公司”)和nsr简称“北车。

0江苏技术师范学院学报第l6卷。

公司”)。对于台湾问题,我们主张“三通”,即通商、通以上仅列举了几例笔者在口译实践中通常采航、通邮。

用的一些口译技巧。总之,在进行科技口译时,切(六)适时运用复译。

勿死搬硬套,而应根据不同情况灵活处理,正确使。

汉语喜欢重复用词,英语则倾向于改用代词或用,即兴发挥。省略结构。因此,在汉英笔译中很少有译者会使用。

重复前文词语的办法。但在口译中,译员大量使用重复法,这也顺应了汉语的语言心理习惯。虽然重参考文献:

(1许建忠.工商企业翻译实务【m】北京:中国对外翻译出版复原话用字较多,但译员不必多动脑筋,从而减轻公司了译员的心理压力。[2杨梅.论技术谈判口译的特点cj]中国科技翻译,20

例如:a.重复小品词——不定式符号。

3陈晓春.口译的性质、特点和过程【3]集美大学学报:哲。

学社会科学版我们向国内外市场**各种不同种类的齿轮[

】谢碧霞,冯粉翠.科技口译刍义【j】中国科技翻译,产品。

.重复实义词。

5】李芳琴.从口译的特点看口译教学【j]四川外语学院学。

报。6】邱杨.**口译目的与标准田.四川教育学院学报,7]白玫.口译的特点及标准田.大连民族学院学报,20

我公司正在新建3个机加工车间,车间建成【

】陈旭英.口译技巧的对比和综合运用[j]外语教学,19后,公司的生产能力可提高3倍。

重复连接词。

9]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考嗍.上海:上海。

外语教育出版社。

责任编辑。陈国平。

英语口译中数字口译的方法与技巧

随着改革开放大潮的到来和经济全球化的迅猛发展,英语作为全球通用的 语言在日常 活动中发挥着至关重要的作用,市场对于口译人员的需要日益增多,而对口译的要求也越来越高。在日常商务谈判和商务交流中,由于涉及到资金和交易量问题,数字在口译活动中不可避免。但是由于中英双方在数字计量方法上不同,要在极短的时间内...

英语口译中的演讲技巧 实用

口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非 一切尽在不言中 而是身处 台前 进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是 可见 visible 的,但从工作特点来看,口译员显然更为 可见 这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口...

英语口译中数字口译的技巧

作者 刘帆毛新月。北方文学 2018年第12期。摘要 在口译中,我们不可避免的会遇到大量的数字,而这些数字对于译员来说相对困难。没有经过训练的人往往会出错,因此能否在最短的时间内迅速 准确地进行数字口译,这对口译工作能否顺利进行具有重要的影响。本文针对这个问题,就英语口语中数字口译的方法和技巧进行分...