口译笔记实战技巧

发布 2021-05-05 08:53:28 阅读 3253

作者:孟志敏。

**:《校园英语·下旬》2023年第01期。

摘要:口译笔记意在帮助提高口译内容的准确性和完整性。口译笔记实践技巧,包括口译笔记应记的内容、记笔记的方法和笔记框架结构,以及口译笔记的符号等,对口译者能力的提高有重要作用。

关键词:口译;笔记;技巧。

中图分类号] h059 [文献标识码] a [文章编号]1009-6426(2013)02-095-02

在口译工作中,如何把讲话人的讲话内容记准、记全,是每一位口译工作者都必须要面对的挑战,更是口译工作者必备的看家本领。笔者根据自己近年来的口译实践,就中译英时记笔记的技巧谈谈自己的总结与体会。

一、记笔记与听之间的注意力分配。

记笔记重要的是在听的时候怎样分配注意力,在听与记之间,应以听为主,记为辅。在听懂讲话内容的基础上,搞清楚所听内容的逻辑关系,并记住要点、脉络,抓主干。

中译英时,在听的同时,译者应该按逻辑关系和意群把听到的内容分解成一个脉络清晰、容易记忆、容易翻译再现的框架,呈现出中心议题的主干。在这个框架中,首先要记主语和宾语;并补充其修饰语,其次是补记动词,与英语不同的是汉语中的动词处于次要地位,译者要重点记名词、修饰词,名词决定框架,提纲挈领。没有主语时,要根据语境把暗含的主语加上,以便英文译文能够体现所述内容的逻辑关系。

笔记的内容要简单、明白、清楚、易懂,当讲话内容太长、并列内容多、相互关联度小、专业性太强或译员对内容不太熟悉时,译员就要果敢记下自己不熟悉的内容,如一连串出现的人名、地名、机构名称、数字、缩略语以及专业词汇等。

另外,对较长的段落,一定要记第一句话和最后一句话,并把他们在心里进行强化,以免做了数篇笔记后,开口翻译时仍不知从何说起,或等译完前面的长篇大论之后,最后一句话出现暂时性遗忘。

口译笔记技巧

摘要 口译笔记,是帮助译员回忆讲话者的原语信息的重要工具,在口译工作中起着非常重要的作用。本文从口译笔记中常见的问题 口译笔记的原则及技巧等方面分析口译笔记的特性,强调口译笔记的重要性,旨在让口译学习者更好地利用口译笔记辅助口译工作。关键词 口译笔记常见问题原则技巧。引言。口译员在工作时,对原语信息...

高级口译笔记

高级口译笔记 饮食文化 catering culture 烹调术 cookery 色 香 味 color,aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain frying 煸 stir frying 爆 quick frying 炸 ...

口译笔记法

表示 增长,扩大,提高,加强,提拔 等意义相连的意思 表示 下降,减少,恶化,降职 等意思 表示 源于,进口,收到,回归 等意思 表示 出口,输出,打入,出国,到达,屈服于,导致 等意义。数学符号 表示 加上,另外,除此之外 表示 减去,缺乏等 表示 不对的,错的,坏的,臭名昭著的 表示 由于,因为...