上海外国语大学考研德语备考经验分享。
一、初试。德语系不公布试卷,依我看来,是因为每年题型差不多,哈哈……下面说说10年的卷子:①翻译。
比较简单些,德译汉是讲翻译技巧的一篇文章,基本没有生词。汉译德是讲一个人在德国的感受,就是说德国人做事特较真在他们身上学到很多啊;德国人比较喜欢文学啊,我对荷尔德林的一点看法啊;文辞比较生活化。
但是据说以前不是这样的,像09年是介绍上海的,有什么磁悬浮(transrapid)啊,高架(hochstrasse),桥像彩虹(regenbogen)一样什么的,而08年好像是***在联合国的一篇讲话,所以准备翻译的话,还是看看那本德汉汉德翻译教程,另外比较推荐同声传译那本,范围比较全些。再者,复习综合的时候,看看后面的翻译也比较有用,像陈晓春那本高级德语和蔡幼生的大学德语后面的翻译还蛮不错的。②综合。
貌似历年卷子都比较重视基础(语法),不过不难。另外,阅读题对词汇有一定的要求的,10年的卷子是这样的:第一题是词汇题,给出几个形容词,比如faehig,,moeglich,,leicht,然后要求加前缀be,er,ver来。
组。成。动。词。也。
就。是。
befaehigen,ermoeglichen,erleichtern,这个还比较简单,不用专。
门去看构词学,平时注意一下就行了。综合第二题,,三题貌似都是语法题,顺序记不清了。有一道是要求改成第二虚拟式的,很简单,但是居然有10分之多。
然后还有一道稍微有点难,题目给出一种假设,比如wenn er das fahrrad repariert haette,然后要求你用第二虚拟式补充句子,我就填wuerdeernichtdenbussnehmenmuessen.一共有六个这样的句子好像,每道2分,共12分。所以还是要复习复习语法的。
下面几题我又记不大清楚了,不过也是语法类的,比较简单,像attribut换第一分词之类的,有点像专八考试里的语法题,所以可以在复习语法之余,买下专八模拟题,练练里面的基础语法题,是十分有用的。前面基本是这样的语法题,分有些重。然后就是阅读,先给出一篇文章,文章很容易读懂,但有几个生词和一两句比较有特色的句子。
第一题先是让你解释几个生词,对这几个生词我不熟,有点模糊的印象,于是就硬头皮解释了下下,说到这,陈晓春那两本高级德语每篇课文后有这样的练习,多练练蛮好的。然后下面几题有要求回答问题的,又要求写zusammenfassung的和一个开放性的问题,有点像有个小作文,要尽量写出文采。最后出了两道翻译题,汉译德、德译汉,是办刊类的,不难,还是那句话,练练高德和大德后面的翻译吧。
③总结。
初试的话,蛮考德语基本功的,我的基本经验就是好好看下高德,一些基本单词多查德语王,尽量掌握基本用法,熟悉更多的单词,文笔尽量好些。翻译的话,汉德德汉翻译吧。有空可以选择性的看看同。
传那本书。二、复试。
2月28号查到成绩,德语复试技术分线貌似历年都是—,我知道我的分分可以进复试,但是绝对不算高,有些失望,因为我以前几个师兄师姐基本都是290+,还有个厉害的师兄考了313+,心想公费基本没希望了,3万还是蛮贵的说。①笔试。
不过在准备复试的过程比初试时轻松多拉,上网查了查资料,说上外德语考研复试的笔试常考卡夫卡的微型作品(有auf dergalerie,,heimkehr什么的,auf der galerie有相当难度,一便读下来不知写的啥,更遑论理解他的寓意了,heimkehr比较简单,估计老师们也知道,太难了不大好,,呵呵),文章读完要求回答几个问题,重头是写一篇interpretation,,interpretation这个东西,是有一定格式的,先写。
inhaltsangabe,然后确定。
erzaehler-perspektive,了解一些stilmittel,比如比喻(metapher),拟人(personifikation),夸张(uebertreibung)都是些基本的stilmittel,再写写schluesselwort,,wendepunkt什么的,然后再瞎写写个别句子的深意,文章背后的寓意什么的。不懂interpretation基本格式的同学,可以看下德语写作教程第三册(南大出版的),里面系统地讲了下怎么写interpretation,不过我觉得毕竟我们不是那么专业的文学工作者,这方面不拥有太大压力。前面的提提就好了,主要还是自己的感想什么的。
口试。口试的话,听说前几届都不是太难,比较偏社会文化类的,我就再粗粗看了下高德两本书。谁知道,,今年不是这样……笔试文章本身蛮简单的,题目是der mond erzaehlte,文章这样的:
月亮说,前几天看到一个事,一个老妇人在又大又空的宫殿中,走向王座,,然后哭了。然后说他可怜的孙子,在摇篮时就被预言说要死在王座上,然后又回忆,在法国三月革命时,他的孙子(alterknabe)和一群革命者冲入王宫,在激烈的战斗中他受了伤,被战友们放在王座上,,最后死了,最后一句是,法兰西的三色旗(代表自由)飘荡着,大意是这样。题是先回答几个简单的小问题,,合起来共40分,然后60分的interpretation.
我就写了下,这篇文章有历史社会的意义,是auktorialereerzaehler,比较明显的有了回忆手法(rueckblendung),后用词简单,意义深远之类的废话。一个小时,,我写到最后一秒,不能再写,当时很有感觉,意犹未尽。看到其他同学也眉开眼笑,看来大家都觉得比较简单的。
然后口试就把我schock住了,当时我是第7个考的,看前面的同学考完出来挺开心的,让紧张的我放松了一下。该我了,就上去拿试题,,晕,居然是expressionismus,我就想怎么这么倒霉,抽到这个,文章短小精悍,写表现主义的产生发展,与自然主义的区别什么的。准备笔试的时候因为卡夫卡可以划归为表现主义,所以我粗粗对表现主义有点印象,它产生于德国,与自然主义不同,不太拘泥于对细节的忠实,在乎das wesentlichste.
然后上面一个同学出来了,4
我进去了。共三个老师,左边是和蔼可亲学者风范的卫茂平卫老师(也就是系主任,大三时上过他的大课文学史,感觉他姿态放得很低很尊重学生,很不错的老师,印象特别好),中间是谦谦君子型的谢建文谢老师(教过我们翻译课,人很nice的哦,难得的是还很有风度),右边是美丽又知性的张帆老师啦(关于她是久仰大名了,身为女教师,不到30就评为副教授,很厉害,而且她教学能力也是有目共睹的哦),我进去之后,先做了个zusammenfassung,然后老师问了几个问题,就是表现主义最重视什么,和自然主义有何区别,你有知道哪些表现主义的作家。说实话,我很虚的,凭印象说了些,扯到卡夫卡,就多讲了些,因为准备了很多卡夫卡的东西嘛。
然后很快我就结束啦,出来了有些沮丧,还在为我为什么抽到表现主义而不是比较在行的社会文化时事方面的东西懊恼,结果出来后,过了一会儿陆续看到其他同学了,他们居然都抽的是表现主义。我自己感觉,复试发挥的最好的是笔试(写作文也是我的长项),口试的话,我说得有些快有些急,尽量想到有关表现主义的东西都开始扯,然后就说卡夫卡……星期五公榜,还在bus上往学校赶,就收到李雁童鞋的短信说居然是一等,实在是大大惊喜啊,第一年学费省了,还是蛮开心的。三、准备过程。
我是暑假开始磨磨蹭蹭看书的,效率不高,还报了个政治班。真正准备是9月回校以后,早上9点起来的样子,然后大概10点到**看书,主攻高级德语,细细的看,做笔记。看累了就看政治。
英语是二外所以很简单,想起才做做真题,基本没花时间。晚上**9点。
过关门,回去就什么也干不了了。
然后考前几周我越发勤奋了,基本早上9点前肯定到**,晚上到专门开到10点20的教室了。越到后面越慌政治,最后基本变政治砖家了。
另外想说的是,考研前最好知道自己想要什么。听说有德语读研后悔了的……研究生基本学文学和语言学之类的,另外,可能一些公司会觉得本科生更具可塑性。我考研是因为觉得自己个性不适合出去打拼,喜欢安逸闲适,所以想回家乡找一所很一般的学校做德语老师,或者考公务员过朝九晚五的生活。
最后,对想考研的童鞋们说声祝福,不管结果怎样,人生最重要的永远是快乐,其他都是过眼云烟!也对其他同学说:不读研不一定就是坏事,也许上天给你安排了其他有意义的事呢?
我们一起加油!!!
上海外国语口译学
国际 学 所属院系 001国际金融 学院 同等学力考生须过英语六级 详细要求见招生简章中报考条件的表一表二 国际政治 所属院系 002国际关系与外交事务研究院 初试 外语中,201 203为全国统考科目,242 249为我校自命题外语。报考我校该专业考生如选择我校自命题外语,若未上我校复试线,有可能...
上海外国语大学考研英语笔译专业导师介绍 精
1.王育伟。2008年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获硕士学位。2014年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获博士学位。2008年以来,在上外高翻学院翻译服务部担任翻译和审校,翻译大量联合国文件 外宣文件和各类其他商业文件,在非文学翻译方面积累了一定的经验。主要译作 中文译作 迷雾之子 永世英雄...
上海外国语大学考研MTI英语口译专业介绍
专业学位口译方向以培养具有国际水准的 能胜任各重大国际交往场合的专业口译员为目标,本专业培养方向包括会议口译方向 公 商务口译方向和陪同口译方向。学习年限。翻译硕士专业学位 mti 学制2.5年,旨在培养德 智 体全面发展 能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要 适应国家经济 文化 社会建设...