基于功能翻译理论的英语翻译技巧刍议

发布 2021-04-12 22:30:28 阅读 3677

学术论坛团圆泌锄■■一巴;■崔■■一|●一。

郑红。吉林财经大学信息经济学院吉林长春130

摘要:该文通过对功能翻译理论需要遵循的原则、翻译的功能和翻译方法进行分析介绍,以深入探索英语翻译的技,,为正确的英语翻译提供借鉴性的参考价值。

关键词:功能翻译理论英语翻译翻译技巧。

中图分类号:tu文献标识码:a文章编号一022

功能翻译理论为凯瑟琳娜赖斯和汉获取丰富的内心体验和感受;(4寒暄功能事实或者引语都可以借鉴平行文本中的表斯弗米尔等人所创立,他们将翻译定义为。

有目的的行为,是创作使其发挥某种功能的译语文本,在遵循原语文本的基础上,按照译文所要求的功能将其具体化,以化解语言文化障碍,使得交际行为顺利进行。

功能翻译需要遵循的原则。

1)目的性原则。功能理论的创立者认为任何行为都有其明确的目的性,翻译行为也是如此。译文预期的接受者是决定翻译目的的关键性因素,他们的文化知识背景、生活环境、对译文的期待和交际过程中的。

实际需要都是译文翻译需要考虑的重要方面,对于翻译者在翻译过程中所采用的翻译方法有不可忽视的影响。例如对于某种。

语言的句法结构,需要采用逐字翻译;对于。

交流沟通的语言,采用通俗易懂,简明扼要的语言进行翻译。(2实用性原则。功能翻译理论还指出翻译过程要坚持篇际一致和篇内一致的标准,即翻译要具有实用性。

翻译的结果既要在目的语文化和使用译文的交际环境中准确无误,有效化解不同语言之间产生的障碍,又要保持原文和译文连贯一致,尊重原作者和译文接受者。这些都取决于译者对原文的理解和翻译的目的,从而使译文可以起到其应有的功能和作用。

翻译理论的功能类型。

不同的交际功能需要不同采用不同的翻译策略,其依据的主要为文本概念、翻译类型和翻译目的等方面,而这些翻译的类型都是在特定环境中为特定翻译目的而划分的。以文本翻译为例,其具有四种功能:

1)所指功能。

所指功能主要指目的语所描述的对象、事件和现象等,主要的目的是向译文接受者提供需要的信息,以改变其认知状态;(2表达功能表。

达功能是指原文所要传达的信息,以表现原文中描述事物、现象和事件的态度和情感,使译文接受者准确理解和把握原文的主旨含义;(3通话功能通话功能主要指译者以译文接受者为中心,通过对原文的恰当合理的翻译,使译文传达的信启、可以有效引导译文接受者产生思想和感情上的共鸣,唤醒译文接受者的个人意识,帮助译文接受者寒暄功能主要是译达方式,从而获得灵感和启发。例如对我国。

者通过对原文的翻译,建立和维持译文和国防***的翻译,译者就可以借鉴英国、译文接受者之间的联系,满足译文接受者法国或者德国等国家的国防***,参照其。

的实际需求。对格式和细节的处理方式等方面,准确的。

译者在翻译的过程中,还要根据所翻翻译我国的国防***。又如在影视作品。

译的内容选择合适的翻译方式,以使得译中,译者要详细了解和准确把握目的语国家文类型更贴切原文的思想和想要表达的目。

的风土人情、语言结构、历史背景和文化特。

的。例如译者在翻译文献型文本的时候,在色等方面,并通过功能翻译理论总结归纳出。

保证翻译内容准确的前提下,重点突出原文彼此之间的共识和方法,提高电影翻译的。

文化和语言特征,以使其更能体现文献型。

质量,利于观影者了解其语言所表达的深。

文本的科学性和参考价值;在翻译实际交刻内容,进而促进电影文化的发展。流沟通语言的时候,注重把握语言的主旨。

翻译的准确性是翻译工作成功的关键和思想,翻译的方法更具有灵活性和实用。

所在,是译者翻译能力和翻译技巧的最直。

性。接体现,而遵守翻译常规可以使翻译工作的准确性大大提高,减少翻译可能给译文。

基于功能翻译理论所采用的翻译方接受者所带来的困惑,使译文接受者最大。

法化的体会和感受原文所蕴含的精髓,进而(1)注重口译,强调翻译的即时性和实。

更快速的提高其认知能力。

用性。功能翻译理论的创立者和语言理论注重翻译过程,体现翻译的灵活性和。

学家对英语翻译所关注的角度不同,前者。

神韵。在传统课堂的翻译教学中,教师常常关注翻译中语言的用法和文化思想的准确逐词逐句的翻译,翻译的过程呆板而模式。

性,强调翻译水平要和目的语水平相一致。

化,无法体现翻译的灵活性。同时,课堂翻后者注重语言的词性、结构和句式的完整译缺乏对原文意思的整体性把握,译文无性和准确性,强调译文的系统性和严谨性。法通畅而连贯,失去了原文的神韵。

而基于因此,基于功能翻译理论的观点,口译在英。

功能翻译理论的英语翻译,其关键点是注。

语翻译中占有重要的位置。

重翻译目的,以目的决定翻译方法,以方法功能翻译理论的创立者之一的汉斯弗。

引领翻译步骤,使翻译过程呈现自上而下的。

米尔认为口译是培训译者的最佳途径,可以趋势,以分析原文为起点,到注重译文的目。

很好地体现英语翻译的即时性和实用性。

标功能,再到参照翻译常规,最后到对译文。

例如译者可以在实际的情景中,营造真实的布局谋篇的把握,无不体现译文对原文整体语言沟通交流环境,通过交际对象双方的结构表现的一致性和连贯性,更能使译文语言和肢体交流,揣摩他们所想要表达的的风格贴近原文,使译文接受者获取更直。

信息,既可以锻炼自己的思维能力和反应能观的信息和感受。

力,也能迅速提高自己的语言组织能力和应总之,功能翻译理论注重翻译的目的,用能力。在口译的过程中,译者不需要对交摒弃了传统翻译中的“对等”观念,给译者。

流双方的原话进行还原,而是抓住他们所想更多的发挥余地和自由空间,更能体现英语要表达的意思进行翻译,以真正体现语言翻译技巧的多样化,从而使译文接受者领。

为交际服务的目的。会和感受目的语的精髓。

口译可以帮助译者摆脱交流语言的约。

束,使译者准确把握交流双方的准确意图,参考文献。

在翻译中更灵活的组织语言,体现英语翻译[1】烟小康.功能翻译理论的实践应用[j]英的技巧。

语广场-学术研究,20

2)遵守翻译常规,强调翻译的准确[

]李婷.功能翻译理论视角下英语翻译性。翻译常规是指语言交流的双方彼此之技巧探析[j]英语广场-学术研究,间默认的非强制性行为规则。以翻译中常。

见的体裁常规为例,译者可以通过参考平[

]曹英华,郝进仕.论翻译中文化意象行文本,选择译文在目的语的常规形式,对的失落与歪曲[j]黄冈师范学院学于译文的格式、语言风格、具有文化特色的。

报,20科技创新导报。

基于功能翻译理论的英语翻译技巧研究

作者 刘燕方。青年与社会 2014年第15期。摘要 文章从功能翻译理论的概念入手,分析了功能翻译理论中的基本原则 基于功能翻译理论的英语翻译方法和基于功能翻译理论的英语翻译技巧等不同的方面,在基于功能翻译理论与保持原意的基础上,了英语翻译的技巧,以期对提高英语翻译水平提供借鉴性的参考价值。关键词 功...

基于功能翻译理论的英语翻译技巧研究

作者 刘燕方。青年与社会 2014年第15期。摘要 文章从功能翻译理论的概念入手,分析了功能翻译理论中的基本原则 基于功能翻译理论的英语翻译方法和基于功能翻译理论的英语翻译技巧等不同的方面,在基于功能翻译理论与保持原意的基础上,了英语翻译的技巧,以期对提高英语翻译水平提供借鉴性的参考价值。关键词 功...

功能翻译理论视角下英语翻译技巧

作者 夏光。传播力研究 2018年第32期。摘要 功能翻译讲求翻译由原作者 翻译人员与读者构建一个整体,着力保证原文与读者的互动,更好的传递作者的意图,达到对主客体条件的充分的考量,更好的发挥翻译技巧的价值,达到提高翻译有效性目标。关键词 功能翻译 英语翻译 技巧分析。本文在解析功能翻译理论的基础上...