西方圣经翻译介绍

发布 2019-09-17 01:52:40 阅读 4802

翻译与宗教(中):西方的圣经翻译。

西方的历史纪年以耶稣诞生为纪元,“公元前”,即耶稣诞生前( christ的缩写)和“公元”,即耶稣诞生后(拉丁语“主年”anno domini的缩写)。

第一节 早期圣经翻译与早期**教的传播及其权威地位的建立

七十子希腊文本》

**教的经典之一《旧约》 是犹太教的经典,由希伯来语(hebrew)写成。

由于犹太民族的迁徙圣经被先后译为阿拉姆语(aramaic ) 和希腊语(greek)。

公园前3世纪左右,希腊语渐成为地中海地区的同性语言,犹太主教应托勒密二世的要求召集学者翻译《旧约》,这部最早的希腊语《旧约》,被后世称为 《七十二子文本》或《七十贤士译本 》,亦即《七十子希腊文本》(the septuagint)

二。哲罗姆——《通俗拉丁文圣经》(editio vulgate)

第一个把《旧约》从希伯来原文翻译成拉丁文的译本。

1546年,在“特兰托会议”上,《通俗拉丁文圣经》被定为天主教教会的官方文本。在文艺复兴时期,哲罗姆受到推崇,伊拉斯谟将他称为“西塞罗式的**徒”。

哲罗姆的翻译策略:意译非直译。

他认为,意译法使源语的韵味和内容得以传达。

他对翻译提出的两种截然不同的方法是西方翻译史上对“直译与活译”、“形式与内容”的争议的发端。

三。奥古斯丁

奥古斯丁(系统阐述并建立了一种结合了柏拉图和《新约》思想的翻译主张,开创了中世纪神学,被天主教和新教同尊为神学创始人。

他对西方文明的影响主要体现在《忏悔录》和《上帝之城》这两部著作中,其中《上帝之城》是中世纪神学及**教神学统治得以建立的重要依据。

他有关翻译的论述主要见于《论**教育》,《论**教育》是现代科学的奠基之作,包含了现代数学、语言学、符号学的基本观念,伽利略、索绪尔等人都曾受到该书中的启示。

第二节宗教改革与圣经翻译

一。 《圣经》的德译本。马丁路德译本。

马丁路德(martin luther)被称为德国文学语言之父和宗教改革奠基人。

他所翻译的德语版《圣经》是第一部从其源语——希伯来文和希腊文完整翻译的现代民族语《圣经》。

其译本的独特之处还在于使用了大量当时广泛使用的德语地方方言。他遵循的是哲罗姆的意译主张。

宗教改革。原因:15~16世纪,德意志出现了资本主义萌芽;罗马教廷对德意志的神权统治和经济搜刮主要原因;1517年,教皇派人到德意志兜售赎罪券。

起始:开始于“九十五条论纲”。1515年,马丁路德在维登堡教堂的大门上贴出95条论纲,抨击当时教会的骄奢淫逸。

内容:1、思想的核心是“因信称义”

2、人人在上帝与《圣经》面前都是平等的。

3、信仰的惟一依据是《圣经》

4、减少教堂和修道院,简化宗教仪式,并主张神甫可以娶妻。

5、俗权高于教权,并最终支配教权。

6、建立本民族教会。

意义:揭开了宗教改革开始的序幕,激起了德意志民族反对罗马教廷的风潮。

二。 圣经的英译本

1)威克利夫译本

约翰威克利夫(john wycliffe),著名神学家,被誉为“宗教改革的启明星” 。

观点:《圣经》是最高权威,是神给每个人的恩赐,它高于教皇的法令,也高于神学家的著作。

译作:把《新约》全书从拉丁文译为英文,他的**在他的思想指导下翻译了《旧约全书》

意义:威克利夫的《圣经》译本和它之后出现的大量英语《圣经》译本带来对教会使用文本的态度的变革,而这直接促发了英国的宗教改革。这一译本的政治作用是使《圣经》得以为普通人阅读并由此形成了自己的理解,打破了教会阐释的垄断特权。

2)延代尔译本

威廉姆延代尔(william tyndale),英国牧师,人文主义者,著名作家,宗教改革的领袖。

1523年把《圣经》直接从希腊语译成英语,此译本是第一部印刷出版的《圣经》 。

3)《钦定本圣经》

1603年,当时各教派为使用何种版本的《圣经》争执不休,为解决此矛盾,詹姆士一世选拔学者参阅当时主要英文版和原文《圣经》翻译修订一种统一的、各派都能接受的新版本,即《钦定本圣经》。

钦定本圣经》最显著的特点是用词本民族化,译文平易通俗。

在随后的二三百年内,《钦定本圣经》一直是英语世界的权威版本。直至19世纪才出现修订版本。

第三节现代圣经翻译

1)欧洲主要语言的大量修订本和。

现代圣经翻译新译本。

2)由传教士翻译成“第三世界”国。

家语言的新译本。

a.早期传教士的翻译。

b.多种语言译本

1)第一个较重要的英语《修订版圣经》完成于 1870年,是对《钦定本圣经》 的修订。

为适应美国人需要,1901年出版了根据《修订版圣经》修订的《美国标准本圣经》。

20世纪后半期两个主要英语译本为《新美国圣经》(1970)和《新英语圣经》(1970)

2)早期传教士的翻译有多种国家的语言,其中丹麦东印度公司的一个**商阿尔伯特孔内里森茹里将《新约》中的《马太福音》和《马可福音》翻译成马来语,这是圣经第一次被译为非欧洲语言。在第二个时期中,许多翻译机构盛行,其中“威克利夫圣经译者团”有5000多个成员,该译者团完成了347种语言的《新约》的翻译和800多种语言的宗教活动。

除了传统的翻译,意识形态的变化也导致了新的翻译的层出不穷。如女性主义的翻译。伊利莎白凯蒂斯坦顿翻译出了第一本《妇女圣经》,马西亚弗克翻译的圣经爱情诗歌《雅歌》(the songs of songs)。

reference

谭载喜《西方翻译简史》

王军,湖北民族学院,外国语学院 “中国佛经翻译和西方《圣经》翻译的启示”